Posteado por Sebastian el 09.08.08 en Divertido, Industria videojuegos
No solo hay malas traducciones al español desde el ingles, tambien las hay del japones al ingles. En lo personal me gustan los productos en su idioma original, inclusive los juegos japoneses que suenan totalmente distintos y es muy dificil captarles el sentido (siempre me parecen enojados y acelerados inclusive en las partes lentas y romanticas).
Aca esta el punto maximo de las malas traducciones, no tanto en lo textual o gramatico, sino en la actuacion y los sentimientos transmitidos. Apararentemente la empresa encargada de esta traduccion O3 Entertainment es de un tal Chris Jelinek. Los actores contratados incluyen a: Quest Jelinek y Tyler Jelinek, con apariciones de Kay Jelinek y Lee Jelinek. ¿Nepotismo en las traducciones? supongo que los japoneses que hicieron el juego nunca se enteraron.
* Requerido. Que yo sepa no vendemos direcciones de mail.
Posteado por gonchuki el 09.08.08 4:59 pm
y Karina?
Posteado por Sebastian el 09.09.08 12:31 pm
Sabes que pense ese chiste, pero como tengo autocontrol no lo hice. Donde sigas haciendo chistes asi, voy a tener que borrate los post
no es que me guste, es solo que es lo correcto.
Posteado por Pablo el 09.09.08 7:05 pm
No entiendo ni el post, ni el comentario de gonchuki y tampoco entiendo a seba….
Posteado por Sebastian el 09.10.08 2:46 pm
La traduccion es pesima
Karine Jeleniek, la modelo voluptuosa
El chiste es pesimo